Ruski jezik razlikuje od ukrajinskog

Ruski jezik razlikuje od ukrajinskog

Nakon zajedničke korijene ruskog i ukrajinskog jezika na prvi pogled čini se da je vrlo slična. No, to nije slučaj. U stvari, oni imaju više razlika nego sličnosti.

Jedan korijena

Ruski jezik razlikuje od ukrajinskog

Poznato je da su ukrajinski i ruski jezik pripadaju istoj skupini Istok slavenskih jezika. Oni imaju zajednički abecede, sličnu gramatiku i leksički znatan uniformnost. Međutim, karakteristike kultura ukrajinskog i ruskog naroda doveli su do značajnih razlika jezičnih sustava.

Prva razlika između ruskog i ukrajinskog jezika već nalaze u pismu. Ukrajinsko abeceda, izdati krajem XIX stoljeća, za razliku od Rusa ne koristi slova Oo, bb, gg, uh, ali Ґґ, Єє, II Її koji nisu na ruskom.

Kao posljedica - neuobičajenoj za ruskog izgovora određenih zvukova ukrajinskom jeziku. Dakle, nema u ruskom riječ „¯” zvuči otprilike kao „YI”, „W” se izgovara čvršće kao u Bjelorusiji ili prevedeno, i „G” prenosi grleni, frikativ.

Srodni jezici?

Moderna istraživanja pokazuju da je ukrajinski jezik je bliže drugih slavenskih jezika - bjeloruski (29 sličnostima), Češkoj i Slovačkoj (23) Polish (22), hrvatski i bugarski (21), a samo 11, on ima sličnosti sa ruskom jeziku.

Neki lingvisti na temelju tih podataka sumnju u organizaciji ruskog i ukrajinskog jezika u jezičnoj skupini.

Statistike pokazuju da je samo 62% riječi su zajednički za ruske i ukrajinske jezika. Za ovaj pokazatelj, ruski jezik u odnosu na ukrajinskom samo na petom mjestu nakon Poljske, Češke, Slovačke i bjeloruski. Za usporedbu, primijetit ćete da je engleski i nizozemski na leksičkoj sastavu sličan 63% - to je, više nego ruski i ukrajinski.

raskorak putevi

Ruski jezik razlikuje od ukrajinskog

Razlike ruskih i ukrajinskih jezicima u velikoj mjeri zbog osobitosti formiranja dva naroda. Ruski narod je centralno formira oko Moskve, što je dovelo do razrjeđenja od njegovog leksikona ugro-Ugric i turske riječi. Ukrajinska nacija je nastala kombiniranjem južne ruske etničke skupine, te stoga, ukrajinski jezik u velikoj mjeri sačuvani stari ruski bazu.

Do sredine XVI stoljeća, ukrajinski i ruski jezik imaju značajne razlike.

Ali ako tekstovi vrijeme na starom ukrajinskom jeziku općenito razumije moderni Ukrajinci, onda, na primjer, dokumentira era Ivan Grozni su vrlo teško „prevesti” stanovnik današnje Rusije.

Još značajnija razlika između dva jezika počeli su se pojavljivati ​​s početkom formiranja ruskog standardnog jezika u prvoj polovini XVIII stoljeća. Obilje crkvenoslavenskih riječi u novom ruskom jeziku je teško razumjeti za Ukrajinaca.

Na primjer, uzeti crkvenoslavenskom riječ „blagodarỳ” iz kojeg se znalo da nas „Hvala.” Ukrajinski jezik, za razliku od, je zadržao staru rusku riječ „dákuyu” koja sada postoji kao „dyakuyu”.

Od kraja XVIII stoljeća počinje razvijati ukrajinski književni jezik, što je u skladu s europskim procesima, postupno uzimajući osloboditi od veza s ruskom jeziku.

Konkretno, tu je odbijanje tserkovnoslavyanizmy - umjesto usredotočuje na narodnim govorima, kao i riječi posudbe iz drugih, uglavnom istočnoeuropskih jezika.

Što se tiče rječnika moderne ukrajinskom jeziku zatvoriti nekoliko jezika istočne Europe, a daleko je od ruskog mogu pokazati sljedeće tablice:

Ruski jezik razlikuje od ukrajinskog

Bitna značajka ukrajinskom jeziku je njegov dijalektički raznolikost. To je posljedica nalaza pojedinih regija u zapadnoj Ukrajini u drugim zemljama - Austriji, Mađarskoj, Rumunjskoj, Poljskoj, Čehoslovačkoj. Dakle, mi smo stanovnici Ivano-Frankivsk regiji nije uvijek razumjeli stanovnik Kijevu, da, dok Moskva i sibirski govore isti jezik.

U igri značenja

Ruski jezik razlikuje od ukrajinskog

Unatoč činjenici da su ruski i ukrajinski jezik su mnoge zajedničke riječi, a više riječi slične u zvuk i pravopis, oni često imaju različite nijanse značenja.

Uzmite, na primjer, ruska riječ za „druge” i povezane ukrajinski riječi „inshy”. Ako se u zvuka i pravopis te riječi su slične, njihovo značenje ima značajne razlike.

Točnije utakmici ukrajinskog riječ „inshy” na ruskom je „drugi” - to je malo više formalno i neće biti tako emocionalno i umjetnički izraz, riječ „druge”.

Jedna riječ - „sorry” - u oba jezika je ista u pravopisu i izgovoru, ali drugačije značenje. U ruskom, ona postoji kao predikatska priloga. Njegov je glavni zadatak - izraziti žaljenje zbog nečega, ili sažaljenje za svakoga.

U ukrajinskom jeziku, kao što se koristi kao prilogom, riječ „oprostite” ima sličan smisao. Međutim, to također može biti imenica, a zatim njegove konotacije znatno obogaćen postaje u skladu s uvjetima kao što su tuge, gorčine, boli. „O, da je to bila šteta od Tuga vsіy Ukraїnі”. U tom kontekstu, riječ na ruskom jeziku se ne koristi.

U zapadnoj način

Često međunarodnih studenata se može čuti da je ukrajinski jezik je sličniji europskim jezicima nego ruski. To je odavno primijetio da je prijevod s francuskog ili engleskog na ukrajinskom na neki način napraviti jednostavniji i praktičniji nego ruski.

Sve je stvar u određenim gramatičkim strukturama. Lingvisti tu je šala u europskim jezicima „Pop imao psa”, i to samo na ruskom, „svećenik imao psa.” Doista, na ukrajinskom jeziku u takvim slučajevima, uz glagol „imati” koristi glagol „imati”. Na primjer, engleski izraz „Imam mlađeg brata” na ukrajinskom svibanj zvuk poput „Nemoj mi Je molodshy brata”, i kao „Mogu li molodshogo brata.”

Ruski jezik razlikuje od ukrajinskog

ukrajinski jezik, za razliku od ruskog usvojen od europskih jezika modalni glagoli. Na primjer, u izrazu „Mogu li zrobiti TSE” ( „moram to učiniti”) modalitet koristi u smislu obveze, kao i na engleskom jeziku - „Moram to učiniti.” U ruskom jeziku slična funkcija glagol „imati” odavno nestao iz upotrebe.

Druga mjera razlike u gramatici je da je ruski glagol „čekati” je prolazan, a ukrajinski „chekati” - nije, i, kao posljedica toga, to se ne koristi bez prijedloga: „provjeriti za vas” ( „čeka vas”). Za usporedbu, na engleskom jeziku - „čekaju na vas.”

Međutim, postoje slučajevi u kojima je ruski jezik koriste pozajmice od europskih jezika, ali oni nisu ukrajinski. Dakle, imena mjeseci u ruskom jeziku je vrsta gumenih pečata s latinskog, na primjer, ožujak - (. Fr) martii (lat.), Ožujak (. To), ožujak (Eng.), Mars. Ukrajinski jezik održava kontakte sa slavenskim rječnikom - „berezen”.

Taras Repin